這兩句英文很簡單,不過常常不小心就說錯了


第一句
中文:怎麼拼你的名字呢?
錯誤用法:How to spell your name?
正確用法:How do you spell your name?

記得我是在高中上ESL時,被外籍老師糾正的
那時候班上每個人都是說 “How to spell your name?”,從沒有人懷疑過那是錯的
被糾正後才發現我們錯了這麼多年 XD

如果少do you兩個字,就少了主詞和助動詞
所以不是一個完整的句子
而我們之所以常會講錯的原因是
中文直接說「怎麼拼你的名字呢?」,直觀的翻成英文是「How to spell your name?」
在中文是完全成立的,但在英文就變成fragment了

這句話非常的實用
不止是問別人怎麼拼他的名字
還有問別人單字怎麼拼的時候也時常用到
記起來才不會每次問單字的時候就要講錯一次 XD


第二句
中文:你先請
錯誤用法:You first.
正確用法:After you.

這句常犯錯的原因跟第一句一樣,因為我們直觀的用中文翻成英文
大概是受了「女士優先」(Lady first)所影響 所
以我們第一反應就是「You first」

不過在禮貌的跟對方說「你先請」的時候
英文的思考邏輯應該是「在你之後」
所以「After you」才是正確的

不過,如果你講「You first」別人應該也是明白你的意思
只是不是正確的而已


反正英文本來就不是我們的母語
講錯也是一定的
只是,如果知道正確的說法還是改正過來比較好
arrow
arrow
    全站熱搜

    cljh80018 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()