What’s eating you?
直接翻成中文果然很怪
當然不是「什麼在吃你?」這種莫名奇妙的意思XDDD

What’s eating you?跟What’s bothering you?意思是相同的
就是「你怎麼了?」或是「有什麼心事阿?」的意思
是比較生活口語的講法
通常用在比較熟的朋友上

以下為例句:
A: I don’t want to talk right now.
B: What’s eating you?
A: Nothing. I’ll talk to you later.

是簡單實用又好記的句子呢
覺得有需要就記下來吧~

--
只是覺得很久沒有寫關於英文的網誌了(心虛)
所以就順手隨便寫一篇XD
arrow
arrow
    全站熱搜

    cljh80018 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()