close
What’s eating you?
直接翻成中文果然很怪
當然不是「什麼在吃你?」這種莫名奇妙的意思XDDD
What’s eating you?跟What’s bothering you?意思是相同的
就是「你怎麼了?」或是「有什麼心事阿?」的意思
是比較生活口語的講法
通常用在比較熟的朋友上
以下為例句:
A: I don’t want to talk right now.
B: What’s eating you?
A: Nothing. I’ll talk to you later.
是簡單實用又好記的句子呢
覺得有需要就記下來吧~
--
只是覺得很久沒有寫關於英文的網誌了(心虛)
所以就順手隨便寫一篇XD
直接翻成中文果然很怪
當然不是「什麼在吃你?」這種莫名奇妙的意思XDDD
What’s eating you?跟What’s bothering you?意思是相同的
就是「你怎麼了?」或是「有什麼心事阿?」的意思
是比較生活口語的講法
通常用在比較熟的朋友上
以下為例句:
A: I don’t want to talk right now.
B: What’s eating you?
A: Nothing. I’ll talk to you later.
是簡單實用又好記的句子呢
覺得有需要就記下來吧~
--
只是覺得很久沒有寫關於英文的網誌了(心虛)
所以就順手隨便寫一篇XD
全站熱搜
留言列表